Doğru Akademik Çeviri Hizmeti Nasıl Olmalıdır?
Akedemik çeviri hizmetleri çoğu araştırmaların kaynağına öncülük yapmaktadır. Akademik çeviri, akademik üslupla yazılan ve uzman bilgisi gerektiren detaylı araştırmalar sonucunda ortaya çıkmıştır. Üniversite öğrencileri ve akademisyenler ve araştırma görevlileri araştırmaları için akademik tercümeye ihtiyaç duyarlar. Sürekli olarak kullanıldığı için uygun akademik çeviri fiyatları sunan çeviri büroları bulmak gereklidir. Peki kaliteli akademik çeviri nedir? Nelere dikkat edilmelidir?
Akademik Çevirinin Önemi
Akademik metinler kendine has üslupları olan metinlerdir. Bunun yanı sıra mühendislikten sosyal bilimlere kadar birçok alanda akademik makalelere rastlamak mümkün olacaktır. Aylar süren araştırmalar sonucu ortaya çıkan bu makaleleri çevirmek için akademik üsluba hâkim olmak gereklidir. Akademik çevirinin kalitesi, bir akademisyenin yıllar süren birikimlerinin uluslararası bir ün kazanması için kilit önem taşımaktadır. Yanlış çeviriler, üstün bilgi birikimine sahip akademisyenlerin makalelerinin uluslararası bağlamda reddedilmesine sebep olabilmekte, doktora eğitimini yurtdışında bir üniversitede yapmak isteyen öğrencilerin programa kabul edilmemesi ile sonuçlanabilmektedir.
Önerilen İçerik ⇒ Evde Yabancı Dil Öğrenmenin Püf Noktaları
Elbette akademik çeviri yalnızca tez çevirisi anlamına gelmemektedir. Diploma çevirisi, tavsiye mektubu çevirisi, niyet mektubu çevirisi, akademik proje çevirisi gibi alanlarda da akademik tercümeye ihtiyaç duyulmaktadır. Kısaca akademik çevirinin araştırmalarını farklı dillerde yayınlamak isteyen kişilerin veya farklı dillerde eğitim almak isteyen kişilerin küresel akademi dünyasından yararlanmalarına yardımcı olduğu söylenebilir.
Akademik Çeviri İçin Dikkat Edilmesi Gerekenler
Akademik tercümede en önemli unsurlardan ikisi dil hakimiyeti ve makalenin yazıldığı konuda yetkinliktir. Makale çevirisi yapacak çevirmenler yazma becerisine sahip olmalı ve akademik makalelerin yazım usulüne dikkat etmelidir. Yazım usulüne kaynakça kullanımı, sayfa sonu notu kullanımı, akademik üslup kullanımı, akademik makale biçimine saygı gibi unsurlar yer almaktadır. Tüm bunların yanında doğru kelimeleri seçmeli ve gündelik konuşma dilindeki kelimelerden uzak durmalıdır. Bununla beraber literatür araştırması yapılması ve güncel terimlerin listesinin çıkarılması gereklidir. Metin dikkatli okunmalıdır. Üzerine yorumlama yapılmamalıdır.
Akademik çeviride cümleler yorumlamaya açık olmamalı, her cümle olabildiğince az yorum katılarak çevrilmelidir. Böylece makalenin asıl yazarının kurduğu genel düzene sadık kalınacaktır. Çeviri işleminden sonra uzman editörler tarafından kontrol edilmelidir. Hatalar varsa düzeltme yoluna gidilmelidir. Kontrolsüz şekilde çeviri teslim edilmemelidir. Akademik tercüme hatayı kabul etmeyen bir tür olduğundan müşterinin memnun olmadığı unsurlar için ücretsiz revizyon hakkının sunulması da iyi bir artı olacaktır.
Bahsettiğimiz bu unsurları göz önünde bulundurduğumuzda şunları önerebiliriz:
Akademik çeviriye ihtiyacı olan kişilerin akademinin farklı alanlarında uzmanlaşmış tercüme bürosu ile iletişime geçmesi gerekmektedir. Bununla beraber çeviri kalitesini anlamak için ek bir tercüme talep edilmelidir. En önemli kısım ise hizmet kalitesi konusunda garanti verebilen çeviri büroları ile çalışılmalıdır.
Bu yazımı beğendiyseniz sosyal medya hesaplarınız üzerinden paylaşabilirsiniz. Bununla beraber güncel içeriklerimi takip edebilmek adına Instagram, Facebook ve Twitter hesaplarımı takip edebilirsiniz.